สวัสดีค่าาาา า ไม่ได้อัพบล๊อกนานมว๊ากกกก ไม่มีข้อแก้ตัวใดๆ มีแต่ความขี้เกียจล้วนๆ ฮ่าๆๆ
กลับมายังเหมือนเดิมเพิ่มเติมคือพ่วงเป็นติ่ง2.5Dมาด้วย ฮ่าๆๆ (แค่นี้ัยังล่มจ่มไม่พอ??)
ถ้าพูดถึงเรื่องบุไต 2.5D ตอนนี้ก็ตามอยู่หลายบุอยู่นะ หนึ่งในนั้นคือ สึกิสึเตะ
เป็นบุไตจากเรื่อง สึกิอุตะ ที่หลายๆคนคงรู้จักกัน เสตจแรกใช้ลิปซิงค์อยู่
แต่พอมาเสตจสองมันมีทั้งลิปซิงค์แล้วก็ร้องสดเว้ยยยย ย
กรี้ดค่ะชั้นกรี้ดดดดดด ด มันดีงามมากนะ ถึงเสียงจะไม่เหมือนเซย์ยูซังแต่มันทำให้ตัวละครนั้นมีชีวิตจริงๆอ่ะ
แล้วบุแนวไอดอลแบบนี้การได้เห็นแคสที่ร้องสดได้ เต้นได้ สวมบทตัวละครนั้นได้สมจริงมันแฮปปี้มากกกก
ทีนี้ก็เลยลองหาเพลงของบุนี้ดู ปรากฎว่ายังไม่ใครแปลไทยเลย...(รึเปล่า?)
ก็เลยลองแปลมันเองซะเลย ปรากฎว่า ยากมากกก ยากสาดดด ภาษาไรเนี่ยยย T^T
เพราะงั้นแปลผิดบ้างถูกบ้างต้องขออภัย บางท่อนก็เรียบเรียงให้ภาษามันสวยๆ ซึ่งไม่ถนัดเลย 555
ยังไงก็ขอฝากไทกิที่เล่นเป็นอาราตะ เอ้ย! ฝากบุนี้ไว้ด้วยน้าาา า
夢見草 - ツキステ。
คำร้อง/ทำนอง/เรียบเรียง: Machigerita
ขับร้อง: Six Gravity & Procellarum
Six Gravity
โยโคโอะ รุย(โคย)、คิยามะ เรียว(คาเครุ)、เมนโจ โคทาโร่(ฮาจิเมะ)、นาคาดะ ฮิโรกิ(ฮารุ)、ยามาซากิ ไทกิ(อาราตะ)、โจนิน ทัตสึกิ(อาโออิ)
Procellarum
ซาสะ สึบาสะ(อิคุ)、ทานิ โยชิคิ(โยรุ)、วาชิโอะ ชูโตะ(โย)、โทโมสึเนะ ยูกิ(ชุน)、ซาโต้ ยูซาคุ(รุย)、คาซึมิ โดอิ(ไค)
[輝佐]日輪駆ける光の中で落涙したのは、
いつかの憧憬に見た柔らかなその声。その顔(かんばせ)。
nichirin kakeru hikari no naka de rakuruishita no wa
itsuka no doukei ni mita yawarakana sono koe sono kanbase
สิ่งที่หลั่งน้ำตาท่ามกลางแสงสว่างของดวงอาทิตย์ที่สาดส่อง
คือใบหน้านั้นและน้ำเสียงอ่อนโยนนั้นที่ฉันเห็นในความปรารถนาเมื่อครั้งหนึ่ง
[横笹]行き摺りに舞うあの言の葉が、
鳴り止まぬ程に愛しい。
馥郁(ふくいく)たる安らかな暖かさ恋し国で。
yukizuri ni mau ano koto no ha ga
nariyamanu hodo ni itoshii
fukuiku taru yasuraka na atatakasa koishi kuni de
ความอบอุ่นที่สงบสุขและหอมหวานในดินแดนอันเป็นที่รัก
ฉันหวนคิดถึงถ้อยคำเหล่านั้นที่ปลิวว่อนไปมา
จนกรีดร้องออกมาไม่หยุด
[仲土]春雪の様な海飛沫が、
砕ける波に鍔迫り(つばぜり)舞う。
shunsetsu no you na umi shibuki ga
kudajeru nami ni tsubazerimau
ละอองน้ำทะเลที่กระเซ็นราวกับหิมะในฤดูใบไม้ผลิ
ร่ายรำเข้าปะทะกับคลื่นที่แตกกระจาย
[上谷]夜の明ける静寂(しじま)に滴って、
芽吹いた葵に心寄せた。
yo no akeru shijima ni shitatatte
mebuita aoi ni kokoro yoseta
ฉันเข้าใจความรู้สึกของดอกอาโออิที่ผลิบาน
และร่วงลงในความเงียบสงัดเมื่อยามรุ่งสาง
[鷲山]陽に透けるこの血潮の色、
新たな命を紡ぐ為に。
hi ni sukeru kono chishio no iro
arata na inochi o tsumugu tame ni
สีของเลือดที่มองทะลุผ่านแสงอาทิตย์
เป็นการให้กำเนิดชีวิตใหม่อีกครั้ง
[校友]始まりを告げる冥衆(みょうしゅ)の隼(はやぶさ)が時代を
攫(さら)って行く━━
hajimari o tsugeru myoushu no hayabusa ga jidai o
saratteyuku━━
เหยี่ยวแห่งพระเจ้าที่เรามองไม่เห็น
จะป่าวประกาศการเริ่มต้นที่จะลักพาเอายุคสมัยไป━━
━━君よ。
儚いその笑顔。僕の為に咲いて欲しい。
命散りゆけども、僕が君を守ろう。
━━君よ。
儚いその笑顔。僕の為に咲いて欲しい。
いつか朽ち果てる日まで、共に生き続けよう。
━━夢見草。
━━kimiyo
hakanai sono egao boku no tameni saite hoshii
inochi chiriyukedomo boku ga kimi o mamorou
━━kimiyo
hakanai sono egao boku no tameni saite hoshii
itsuka kuchihateru hi made tomoni ikitsuzukeyou
━━yumemigusa
━━เธอไงล่ะ
ที่ฉันปรารถนาให้รอยยิ้มที่เหือดหายไปเบ่งบานเพื่อฉัน
แม้ชีวิตฉันจะกระจัดกระจายไปคนละทิศละทาง แต่ฉันจะปกป้องเธอ
━━เธอไงล่ะ
ที่ฉันปรารถนาให้รอยยิ้มที่เหือดหายไปนั้นเบ่งบานเพื่อฉัน
จนกว่าสักวันหนึ่งเราจะตายจากกัน จงมีชีวิตอยู่ด้วยกันต่อไป
━━ดอกไม้แห่งความฝัน
[校友]息絶え絶えのか弱さに今、寄り添っていたい。
せめての優しさになる様にと願い乍ら(ながら)、きつく抱いた。
iki taedae no ka yowasa ni ima, yorisotteitai
semete no yasashisa ni naru you ni to negai nagara kitsuku daita
ในตอนนี้ที่อ่อนแอและลมหายใจขาดเป็นห้วงๆ ฉันอยากจะอยู่เคียงข้างเธอ
อย่างน้อยฉันก็ได้กอดเธอไว้แนบแน่นพลางภาวนาให้มันกลายเป็นความอ่อนโยน
[鷲山]温もりは残酷さに負け、
降りしきる雨に濡れてしまう。
nukumori wa zankoku sa ni make,
furishikiru ame ni nureteshimau
ความอบอุ่นมลายหายไปกับความโหดร้าย
กลับกลายเป็นความเปียกโชกด้วยสายฝนที่ตกอย่างไม่หยุดหย่อน
[上谷]曠野(あらの)の遠く喘ぐ声が、
耳に焼き付いて離れない。
arano no tooku aegugoe ga,
mimi ni yakitsuite hanarenai
น้ำเสียงที่ทรมานและห่างไกลในดินแดนรกร้าง
มันฝังลึกอยู่ในหูไม่สามารถลบออกได้
[仲土]それでも、鍔迫り(つばぜり)合いは続く。
紅く咲く彼岸の華が散る。
soredemo tsubazeriai wa tsuzuku
akaku saku higan no hana ga chiru
ดอกอาโออิที่บานสีแดงฉานในช่วงเปลี่ยนฤดูจะร่วงหล่น
แต่ถึงอย่างนั้นฉันก็ยังคงต้องจับดาบต่อไป
[横笹]大切な日々が走馬灯の様に
[輝佐]駆け巡る最中(さなか)、
[横笹]目の前の君が
[輝横佐笹]消えていく様な気がした━━
taisetsu na hibi ga soumatou no you ni
kakemeuru sanaga
me no mae no kimi ga kieteiku you na ki ga shita━━
ท่ามกลางแต่ละวันทีแสนสำคัญหมุนเวียนเปลี่ยนไปมาเหมือนโคมไฟ
ฉันรู้สึกราวกับเธอที่อยู่ตรงหน้ากำลังจะหายไป━━
━━願う。
幸せへと向かう君を、日々を、この世界を。
闇の先へと、光溢れる場所へ。
━━今は。
振り向かずに生きよう。
いくら辛く痛けれども。
━━いつか、何もかもが終わるはずだろう。
━━negau
shiawase e to mukau kimi o hibi o kono sekai o
yami no saki e to hikari afureru basho e
━━ima wa
furimukazu ni ikiyou
ikura tsuraku itakeredomo
━━itsuka nani mo kamo ga owaru hazu darou
━━ได้โปรด
ให้เธอ ให้แต่ละวัน และให้ทั้งโลกใบนี้มุ่งไปสู่ความสุข
ไปสู่สถานที่ที่เปี่ยมล้นไปด้วยแสงสว่าง
ไปสู่ปลายทางแห่งความมืดมิด
━━ในตอนนี้
ไม่ว่าจะต้องเจ็บปวดหรือขมขื่นสักเพียงไหนก็ตาม
จงมีชีวิตอยู่ต่อโดยที่ไม่หันหลังกลับไป
━━แล้วสักวันหนึ่งทุกๆสิ่งทุกๆอย่างคงจะสิ้นสุดลง
━━君よ。
儚いその笑顔。僕の為に咲いて欲しい。
命散りゆけども、僕が君を守ろう。
━━kimiyo
hakanai sono egao boku no tameni saite hoshii
inochi chiriyukedomo boku ga kimi o mamorou
━━เธอไงล่ะ
ที่ฉันปรารถนาให้รอยยิ้มที่เหือดหายไปเบ่งบานเพื่อฉัน
แม้ชีวิตจะกระจัดกระจายไปคนละทิศทาง ฉันจะปกป้องเธอ
━━君よ。
儚いその笑顔。僕の為に咲いて欲しい。
いつか朽ち果てる日まで咲き誇って欲しい。
君だけは。
僕らの歴史を語り継ぐ、
その華の名前は「夢見草」━━
━━kimiyo
hakanai sono egao boku no tameni saite hoshii
itsuka kuchihateru hi made sakihokotte hoshii
kimi dake wa
bokura no rekishi o kataritsugu
sono hana no namae wa
"yumemigusa"━━
━━เธอไงล่ะ
ที่ฉันปรารถนาให้รอยยิ้มที่เหือดหายไปเบ่งบานเพื่อฉัน
จนกว่าสักวันหนึ่งเราจะตายจากกันไป
เพียงแค่เธอเท่านั้น
นามของดอกไม้นั้นคือ 「YUMEMIGUSA」
ที่จะสืบทอดเรื่องราวประวัติศาสตร์ของพวกเราออกไป
เป็นเพลงที่แปลแล้วเหนื่อยจริงๆ (- -;) ปกติไม่ถนัดแปลงเพลงเท่าไหร่ แหะๆ บางประโยคต้องเรียบเรียงให้เข้าใจง่ายๆ
หรือสลับบ้างเพื่อบริบทที่ถูกต้องอ่านะ มีแปลจากอังกฤษบ้างบวกกับสกิลภาษาญี่ปุ่นปันน้อยนิดของตัวเอง ก็ได้เท่านี้ ฮ่าๆๆ
ไว้คราวหน้าจะเอาเพลงอื่นมาแปลบ้าง ลาล่ะน้ออออออออ อ